THE ACCURACY OF SENTENCE LEVEL IN ENGLISH INDONESIAN SUBTITLE OF ‘THE END OF THE F***ING WORLD – SEASON 2’

Akmala Ashlikhatina(1), Januarius Mujiyanto(2),


(1) Universitas Negeri Semarang
(2) Universitas Negeri Semarang
Corresponding Author

Abstract


This study attempts to find the accuracy of sentence level ((1) simple sentence, (2) compound sentence, (3) complex sentence, (4) compound-complex sentence) in English-Indonesian subtitle of The End of the F***ing World – Season 2. The researcher collected the data by watching the series in English and Indonesian subtitle, then these subtitle were categorized into those 4 types of sentences. These data were checked its accuracy using a theory from Nababan et al. (2012). The researcher found 461 data of simple sentences and 445 (96.7%) of them are accurate. Second one, the researcher found 67 data of compound sentences and 63 (94%) of them are accurate. Third one, the researcher found 43 data of complex sentences and 41 (95%) of them are accurate. Last one, the researcher found 8 data of compound-complex sentences and 7 (87.5%) of them are accurate. Based on that, the researcher can say that the subtitle is accurate, but I still found some mistakes that are considered as major ones because these might cause ambiguity or misunderstanding to audiences, that’s why we – as the audiences – also need to be more careful in reading some subtitle.

References


Agustino, G. (2011). An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Flight Attendant Manual. Thesis. Universitas Sebelas Maret, Solo, Indonesia.

Adhi, G. R. (2019). Assessing the English-Indonesian Translation Quality of Noun Clauses in Martel’s Life of Pi. (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Anggono, B. T. (2012). Analysis of Translation Technique and Quality Assessment as Part of Software Localization: UCweb Browser. Thesis. Universitas Sebelas Maret, Solo, Indonesia.

An-Nuur R. (2013). Pengaruh Citra Film Indonesia terhadap Keputusan Menonton (Unpublished final project). Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia.

Bagaskoro, B. T. (2017). The Use of Translation Techniques to Achieve Accuracy in the Subtitling of Finding Nemo Movie. (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Caimi A. (2009) Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In: Cintas J.D., Anderman G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_18

Collins, E. (2015). Importance of Subtitling Services. https://www.linkedin.com/pulse/importancesubtitling-services-edward-collins

Cromico, J. (2015). Translation Quality of English-Indonesian by Using Google Translate. Post Graduate Thesis. Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia.

Cronim, M. (2009). Translation Goes to The Movies. New York: Routledge.

Darissurayya, V. (2015). Accuracy of English-Indonesian scanlation of Detective Conan manga as compared to its Japanese-Indonesian translation. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 4(1).

Ebrahimi, Y. (2016). The Effect of Watching English Movies with Standard Subtitles on EFL Learners' Content and Vocabulary Comprehension Parisa Bazaee. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(5), 284-295.

Ifadah, Z. (2017). English Translation of Tourism Booklet “Sejarah Budaya Legenda Obyek-Obyek Wisata”: Techniques and Accuracy of Translation. (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Irnawati. (2018). The Quality of Indonesian Subtitles of Moana (2016) Movie. (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Jaffray, P. (2017). Semi-Annual Taking Stock With Teens Survey.

https://www.deca.org/wp-content/uploads/2017/11/Taking-Stock-With-Teens-Fall-2017-School.pdf

Kumaralalita, J. S. (2018). Accuracy of English-Indonesian Idiom Translation in The Dark Heroine (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Larson, L. M. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. London and New York: University Press of America.

Luyken, G. M. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for The European Audience. Manchester: England. European Institute for the Media.

Mahardini, A. S. (2020). The Accuracy in Indonesian-English Translation of Undergraduate Final Project Abstracts of Psychology Students in Universitas Negeri Semarang (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Monica, D. (2020). The Level of Accuracy in the Translation of Subordinate. Clauses in Doyle’s Sherlock Holmes Short Story: A Scandal In Bohemia. (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: theories and applications. Abingdon, Oxon: Routledge.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No.1, 39-57.

Nagao, M., Tsujii, J., & Nakamura, J. (1985). The Japanese Government Project for Machine Translation. Computational Linguistics, 11(2–3), 91–110.

Novitasari, K. M. (2017). Indonesian Translation of Coldplay’s Songs in Ghost Stories Album: Techniques and Accuracy. (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Nugraha, R. A. (2012). An Analysis of Translation Techniques and Quality in Term of Accuracy and Acceptability of The Translation of Cultural Terms in Film Entitled Eat, Pray, Love. Thesis. Universitas Sebelas Maret, Solo, Indonesia.

Nugroho, I. (2017). The Accuracy of Cultural Word Translation in the Bilingual Book of Panduan Berziarah ke Borobudur. Thesis. Universitas Islam Negeri Jakarta Syarif Hidayatullah, Jakarta, Indonesia.

Puspita, D. A. (2020). The Accuracy of the English-Indonesian Translation of Cultural Terms in Hosseini’s A Thousand Splendid Suns. (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Sari, A. D. (2020). Strategies Used in Subtitling Iglesias’ Stand-Up Comedy “Visiting Saudi Arabia and the Middle East” into Indonesian and the Resulted Accuracy. (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Sari, M. P. (2016). Translation Procedures and Accuracy of Physics Terms in the Physics Bilingual Book for Senior High School. (Unpublished Final Project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Sahrain, M. (2017). Translation Technique and Quality of the Indonesian Cultural Terms in Bilingual Tourism Booklet Badung-Bali. (Unpublished Final Project). Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia.

Setiawan, B. (2012). The Accuracy Level of English–Indonesian Translation of Tintin Comic Series Entitled “Tintin and The Cigars Of Paraoh" (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Swandani, A. (2020). Evaluating the Accuracy and Naturalness Levels of the English-Indonesian Translation of Song Lyrics in Adele's 21 Album. (Unpublished final project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Wibowo, Q. (2018). Translation Techniques and Accuracy of Indonesian Subtitles Of The Little Prince Movie. (Unpublished Final Project). Universitas Negeri Semarang, Semarang, Indonesia.

Widiati, R. (2011). An Analysis of the Techniques and the Accuracy of the Translation of the Song Lyrics in Children Oriented Program Entitled “Fimbles Show”. Thesis. Universitas Sebelas Maret, Solo, Indonesia.

Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel, 57(4), 394-411. http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Zojer.2011.pdf


Full Text: PDF

Article Metrics

Abstract View : 277 times
PDF Download : 70 times

DOI: 10.36412/jellt.v6i2.2882

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Journal of English Language and Literature Teaching

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.